I Bow Out
  ๒๘ มิ.ย. ๔๓
I BOW OUT

Tired of Playing this game
And I won't play it no more
And I won't take it no more
Though with being your fool
And I won't do it no more
And I won't I won't Keep up this act
Not for one minute
I'm gonna pull, I'm gonna pull this curtain down

*This time I won't play game
I've made a vow to make a change and
I bow out (I won't be hangin' 'round baby)
I decline to take the pain
And I resign the masquerade and
I bow out (I won't be stayin' 'round baby)
(I bow out)
Can't go on with this show
You're just a stage I went through
Now you're just fading from view.Yeah!
Time for a change of scene
Guess I'II be taking my leave, I guess I won't
I won't stay in this play
Not for one minute
I'm gonna make, I'm gonna make my exit now

When you're left standing on that stage all alone
Maybe you will realize
You should have learned to treat me right
And when this final act is finally through
Maybe you'll wish you'd been
The kind of man you should've been
Now watch me say good-bye
And walk right out of your life


บ่อยครั้งนะคะน้องๆ ที่นักเขียนหรือนักแต่งเพลงมักเปรียบชีวิตว่าเหมือนกับการเล่นละคร ในเพลง I Bow Out ที่พี่แนทจะมาคุยกับน้องๆ ในวันนี้ก็เช่นเดียวกันที่พูดถึงชีวิตกับความรักว่าเหมือนกับการเล่นละคร ชื่อเพลง I bow Out เองก็คือตอนที่นักแสดงโค้งตัวก้มลงคำนับคนดู รับเสียงปรบมือจากคนดูเมื่อละครจบก่อนที่จะออกจากโรงไป การบอก I Bow Out จึงบอกถึงการเลิกเล่นละครแล้ว ซึ่งในที่นี้เนื้อเพลงเธอต้องการบอกว่าถ้าความรักเป็นเพียงเกมส์หรือละคร เธอก็จะเลิกเล่น เลิกรักแล้วละนะ
เนื้อเพลงบอกตั้งแต่สองประโยคแล้วว่าเธอเบื่อที่จะเล่นเกมส์นี้แล้วและจะเลิกเล่นแล้ว

      Tired of playing this game
      And I won't play it no more
เนื้อเพลงยังบอกอีกว่าเธอทนไม่ไหวแล้วโดยพูดว่า And I won't take it no more สำนวน take it no more แปลว่าไม่ทนอีกต่อไปแล้ว
เนื้อเพลงยังร้องอีกว่า I won't keep up this act ซึ่งมีความหมายว่าเธอจะไม่เสแสร้งอีกต่อไปแล้ว อันที่จริงในที่นี้ถ้าจะแปลให้ตรงกับบริบททีเดียวจะมีความหมายว่าเธอจะไม่เล่นละครอีกต่อไปมากกว่า เพราะในเนื้อเพลงประโยคต่อไปเธอร้องว่า I'm gonna pull this curtain down ซึ่งมีความหมายว่าเธอจะปิดฉากละครละนะ ซึ่งก็คือเธอจะเลิกเล่นละนะ
นอกจากนั้น ในสร้อยของเพลงนี้ มีสำนวนและคำที่น่าเรียนรู้อยู่หลายคำ ในสองประโยคแรกของสร้อย เนื้อเพลงร้องว่า

      This time I won't play this game
      I've made a vow to make a change and
เธอสาบานว่าจะเปลี่ยน สำนวนที่น่าสนใจคือ to make a vow คำว่า vow แปลว่าสาบาน หรือสัญญาค่ะ น้องๆ คงเคยสังเกตเห็นเวลาดูหนังว่าฝรั่งเวลาเขาแต่งงานเขาก็จะ make a vow ว่าจะรักและซื่อสัตย์ต่อกันตลอดชีวิตไงคะ
ในประโยคต่อไปของสร้อยนี้ เนื้อเพลงบอกว่า

      I bow out ( I won't be hangin' 'round baby )
ตามเนื้อเพลงบอกว่า เธอเลิกเล่นละนะ เธอจะไม่มาคอยวนเวียนอยู่แถวนี้อีกหรอก คำว่า hanging around เป็นคำ phrasal verb ที่ฝรั่งใช้บ่อยโดยเฉพาะในสำนวนพูด แปลว่า คอยวนเวียนอยู่แถวนั้นค่ะ ตัวอย่างเช่น เด็กวัยรุ่นที่ไม่ชอบทำอะไรเอาแต่นั่งเล่นอยู่ตามศูนย์การค้าเราก็จะบอกว่าเขาา hang around at the mall ค่ะ

เนื้อเพลงประโยคต่อไปร้องว่า I decline to take the pain หมายถึงการที่เธอไม่ยอมที่จะเจ็บปวดอีกต่อไป คำว่า decline ในที่นี้ก็มีความหมายว่าปฎิเสธเหมือนคำว่า refuse นั่นเองค่ะน้องๆ นอกจากนั้น คำว่า decline ยังแปลว่าเสื่อมถอยอีกก็ได้ค่ะ
เนื้อเพลงประโยคต่อไป ร้องว่า

      And I resign the masquerade and
คำที่น่าสนใจในที่นี้คือคำว่า masquerade ซึ่งแปลว่า งานเต้นรำแต่งแฟนซีก็ได้ แปลว่าการปลอมแปลงปิดบังก็ได้ ซึ่งในบริบทนี้แปลว่าการปลอมแปลงปิดบังมากกกว่า เพราะฉะนั้นเมื่อบอกว่า I resign the masquerade จึงแปลว่าฉันถอนตัวจากการปลอมแปลงปิดบัง หรืออีกนัยหนึ่งฉันเลิกเล่นละครแล้วนั่นเอง
ในประโยคสุดท้ายของสร้อย ผู้ร้องยังย้ำอีกว่า

      I bow out ( I won't be stayin' 'round baby )
คำว่า staying around ในที่นี้ก็เหมือนกับคำว่า hanging around นะค่ะ คือผู้ร้องต้องการจะบอกว่าเธอจะไปละนะ เธอจะไม่มาคอยวนเวียนอยู่แถวนี้อีกละ
ในเนื้อเพลงท่อนที่สอง ในประโยคที่สอง เนื้อเพลงบอกว่า
      You're just a stage I went through
คำว่า stage ในที่นี้เล่นความหมายได้สองอย่าง ความหมายอย่างที่หนึ่ง stage ก็คือเวทีละคร ผู้ร้องต้องการจะบอกว่าความรักที่เธอมีกับคนคนนี้ก็เหมือนกับละครที่เธอต้องเล่น ความหมายที่สอง stage แปลว่าขั้นตอน ผู้ร้องต้องการจะบอกว่าความรักที่เธอมีกับคนคนนี้เป็นเพียงขั้นตอนหนึ่ง ช่วงหนึ่งของชีวิตที่เธอต้องดำเนินผ่านไปเท่านั้นเอง และบัดนี้คนคนนี้ก็หายไปจากสายตา หายไปจากภาพที่ปรากฎในฉากแล้ว เพราะต้องมีการเปลี่ยนแปลงฉากใหม่หรือชีวิตใหม่

      Now you're just fading from view, yeah!
      Time for a change of scene
เพราะฉะนั้นเธอก็ต้องไปเสียที โดยผู้ร้องพูดว่า I'll be taking my leave สำนวน take my leave ใช้พูดเมื่อผู้พูดจะออกจากที่นั้น นอกจากนั้น ผู้ร้องยังใช้สำนวนละครที่คล้องจองกันว่า I'm gonna make my exit now

ในท่อนสุดท้ายของเนื้อเพลง ผู้ร้องก็ยังใช้ศัพท์ละครอีกว่าในที่สุดคนรักของเธอก็จะเป็นนักแสดงที่ยืนอยู่บนเวทีเพียงลำพังคนเดียว

      When you're left standing on that stage all alone
คนรักของเธอคงจะตระหนักว่าต้อง treat her right หรือปฎิบัติต่อเธออย่างถูกต้อง และเมื่อละครองค์สุดท้ายจบลง And when this final act is finally through คำว่า act หมายถึงองค์ของละครค่ะ หรือจะเล่นคำหมายถึงการเสแสร้งก็ได้ ส่วนสำนวน to be through หมายถึงจบลงหรือสิ้นสุดลงนะคะน้องๆ

ในที่สุดผู้หญิงคนนี้ก็เดินออกจากชีวิตของผู้ชายคนนี้เมือเธอกล่าวในประโยคสุดท้ายของเพลงว่า And walk right out of your life
ห้องสนทนา เม้าท์ระเบิด : โลกกับธรรม : English Corner : ข่าวประชาสัมพันธ์ : BKK Blog : Work at Home
เกมส์ Photo Hunt : Jigsaw : Hang Man : Tetris : Slider : จับคู่
BKK Mobile Picture Message : Logo : Mini Logo : Screen Saver : Text SMS : Color Picture Message : Wallpaper
รักและคิดถึง พบเพื่อนใหม่ : E-Cards : กลอนแทนใจ : ศาลาพักใจ : เยาวชนคนดี
สารพันบันเทิง ดูหนัง ฟังเพลง : ซอกแซกผ่านจอ : มุมฟุตบอล : เสี่ยงเซียมซี : ดวงดาวโคจร ออนไลน์ : Wallpaper : บันเทิง-เริงใจ : ซุบซิบดารา
สารพัดความรู้ เสวนาธุรกิจ : บัญชีทีเบรค : กระดูกและข้อ
ภาษาพาเพลิน Everyday English : Did you know? : E-Dialog : รู้จักญี่ปุ่น
ห้องสมุด BKK Business Letter : Song of the Week : พี่เลี้ยงภาษาอังกฤษ : เพลินภาษาน่ารู้ :E-Diary :
ศัพท์ทันโลก : สืบสายนิยายดัง : Alphabetize : SEX : วัยรุ่น วัยดึก : นางาซากิ: นานานก :
ชีวิตหลากสี : ยายวันวาน : พาชิมริมครัว : IT Audit : Chic & Trendy : Indy Zone :
เกร็ดความรู้ไอที : Star Corner : New York! New York!
BKK Center Hot Links : เบอร์โทรศัพท์ฉับไว : About us : ติดต่อ BKKonline