
"ถึงตอนนี้ฉันก็ไม่รู้ว่าฉันทำอะไรอยู่ ฉันเริ่มเข้าใจตอนที่ฉันอยู่ในหนองน้ำในวันนั้นเองว่าจริงๆ แล้ว
ฉันไม่รู้หรอกว่าทำไมเราจึงทำสงครามกัน นายพลใหญ่ไม่ได้บอกว่าเราสู้กันทำไม เปล่าเลย ทาน ปาปา (ครูฝึก)
ก็ไม่ได้บอกว่าเราสู้กันทำไม กัปตันทหารไม่ได้บอกว่าเราทำไมต้องไปอยู่ในหลุมด้วย ฉันแค่ถือปืน สู้ เข้าไปในหลุมเพราะว่าเขาบอกให้ฉันถือปืน สู้
เข้าไปในหลุม ขวาหัน ซ้ายหัน กลับหลังหัน วิ่ง หยุดวิ่ง ยืนตรง กิน ฉี่ อึ ทุกอย่างที่เขาสั่ง ฉันต้องทำ ห้ามถาม"
วันที่ 11 พฤศจิกายนของทุกปีเป็นวันรำลึกถึงวันสิ้นสุดสงครามโลกครั้งที่สอง ซึ่งสิ้นสุดลงเมื่อวันที่ 11 พฤศจิกายน 1945 เวลา 11.00 น.
เรารู้จักวันนี้ในนามของ Rememberance Day ใน America และ Canada หรือ Armister Day ในประเทศ Britain
ส่วนใหญ่จะมีขบวนพาเรดในวันนี้ แต่ปีนี้คงยิ่งใหญ่กว่าทุกปีเนื่องจากวันที่ 11 พฤศจิกายน ของปีนี้
บังเอิญเป็นวันครบรอบสองเดือนของเหตุการณ์ก่อการร้ายในอเมริกา ซึ่งยังไม่มีใครตั้งชื่อว่าจะเรียกวันนั้นในประวัติศาสตร์ว่าอย่างไร
เพื่อไม่ให้เป็นการล้าสมัย Fun English คราวนี้คงต้องเศร้าสักหน่อย พี่แนทขอยกข้อความตอนหนึ่งจากนิยายเรื่อง Sozaboy ของ Ken Saro-Wiwa
ซึ่งเล่าจากมุมมองของทหารปลายแถวคนหนึ่งชื่อ Mene ในช่วงสงครามในประเทศของไนจีเรีย ระหว่างปี 1967-1970. ในตอนท้ายๆ
ของสงครามเขาเล่าว่าอย่างนี้ค่ะ
"Even, I no understand what I was doing until now. I come begin see as I dey think for that swamp that day that true true
I do not know why we are fighting the war. The Chief Commander General have not told us why we are fighting. No.
Tan Papa did not tell us why we are fighting. The soza captain did not tell us why we must go inside the pit. I just carry gun,
fight, go inside pit because they tell me to carry gun, fight, go inside pit; right turn, left turn, about turn, udad arms, run,
no run, stand still, chop, piss, shit. Everything they tell me, i must do, no question."
นอกจากจะเศร้าแล้วยังเป็นภาษาอังกฤษแบบแปลก ๆ ด้วยนะคะ คนเล่าไม่ค่อยมีการศึกษาเท่าไหร่ ภาษาจึงเป็นอย่างนี้
คนเขียนเขาตั้งใจเขียนให้ผิด ๆ คนอ่านอย่างเราจะได้ตั้งใจอ่านให้ถูก ๆ เรื่อง Sozaboy นี้ที่จริงคือ "Soldier boy" ค่ะ มี subtitle
ว่า a novel in rotten English คงพอเข้าใจมากขึ้นหรือเปล่าคะว่าทำไมภาษาอังกฤษ (หรือเปล่า ?) จึงเป็นแบบนี้ ลองมาช่วยกันแปลแล้วกันว่า
Mene เขาเล่าว่าอย่างไร ถ้าจะแปลเป็นภาษาไทยของคนที่รู้หนังสือบ้าง เขาก็คงพูดว่าอย่างนี้ค่ะ
"ถึงตอนนี้ฉันก็ไม่รู้ว่าฉันทำอะไรอยู่ ฉันเริ่มเข้าใจตอนที่ฉันอยู่ในหนองน้ำในวันนั้นเองว่าจริงๆ แล้ว
ฉันไม่รู้หรอกว่าทำไมเราจึงทำสงครามกัน นายพลใหญ่ไม่ได้บอกว่าเราสู้กันทำไม เปล่าเลย ทาน ปาปา (ครูฝึก)
ก็ไม่ได้บอกว่าเราสู้กันทำไม กัปตันทหารไม่ได้บอกว่าเราทำไมต้องไปอยู่ในหลุมด้วย ฉันแค่ถือปืน สู้ เข้าไปในหลุมเพราะว่าเขาบอกให้ฉันถือปืน
สู้ เข้าไปในหลุม ขวาหัน ซ้ายหัน กลับหลังหัน วิ่ง หยุดวิ่ง ยืนตรง กิน ฉี่ อึ ทุกอย่างที่เขาสั่ง ฉันต้องทำ ห้ามถาม"
ตามที่น้องๆ เดากัน คำว่า soza ก็คือ soldier นั่งเอง ส่วน chop พี่แนทคิดว่าเป็นภาษาเผ่าของเขา แปลว่ากินค่ะ
ถ้าใครอยากทราบชะตากรรมของ Sozaboy ก็ไปหาอ่านกันได้นะคะ เขาเขียนอ่านง่าย หากน้องๆ
ไม่ยึดติดกับกฏเกณฑ์ทางภาษาเกินไป แต่อ่านแล้วอย่าติด จำมาเขียนอย่างนั่นบ้าง คงไม่เป็นที่นิยมเท่าไหร่นะคะ |