| |
มาสัปดาห์นี้พี่แนทก็ยังสนใจชื่อเพลงที่เป็นสำนวนอยู่ เราพูดถึง closet ไปแล้ว คราวนี้เรามาดูชื่อเพลงใหม่ของ Pink กันดีกว่านะคะ
ชื่ออัลบัมเขาก็ให้ชื่อว่า missundaztood หรือถ้าจะสะกดให้เป็นภาษาคนปรกติก็คือ misunderstood หรือเข้าใจผิดค่ะ
เขาเขียนให้เตะตาตามการออกเสียงไปอย่างนั้น หวังเท่ ในอัลบัมนี้มีเพลงหนึ่งที่ชื่อว่า Just like a Pill
Pill แปลว่าเม็ดยาค่ะ ในภาษาไทย เราก็มีสำนวนคล้าย ๆ กันที่เราเรียกว่า "เหมือนกับยาขม" เวลาที่เราบอกว่าใครเป็นเหมือนยาขมก็คือ
คนคนนั้นทำตัวเข้าด้วยยาก เอาใจยาก สร้างความรำคาญให้กับคนอื่น พี่แนทจำได้ว่าในหนังเรื่อง You've Got Mail
ทอมแฮงค์บรรยายว่าตัวละครที่เม็กไรอันสวมบทนั้นเป็นเหมือนยาขม เพราะเป็นคนชอบหาเรื่อง ทำอะไรให้ก็ไม่พอใจไปเสียหมด
ในเพลงของ Pink นี้มีอยู่ตอนหนึ่งที่เขาร้องว่า 'And I swear you're just like a pill.
Instead of makin' me better, you keep makin' me ill' เขาเปรียบเทียบได้ดีทีเดียว เขาว่าคนคนนั้น 'you'
เป็นเหมือนยาขม แทนที่จะรักษาให้หาย ให้รู้สึกดีขึ้น กลับทำให้ป่วยหนักเสียมากกว่า
พอพูดถึงเรื่องยา พี่แนทก็นึกคันปากอยากคุยต่ออีกว่า คำในภาษาอังกฤษที่หมายความถึงยา นั้นยังมีอีกหลายคำ แต่ยาดีหรือยาไม่ดีนั้นก็แล้วแต่
เช่น คำว่า potion มีความหมายบอกเป็นนัย ๆ ว่าเป็นยาวิเศษให้คุณ ยานี้เป็นยาน้ำ หรือเครื่องดื่มวิเศษ ทำให้สาวพันปี
หรือรักษาแผลได้เฉียบพลัน เช่น Juliet ก็ดื่ม potion ทำให้ดูเหมือนว่าตายเพียงชั่วคราว ส่วนคำที่คล้าย ๆ กันอีกคำก็คือ poison
อันนี้เป็นยาพิษ กินแล้วตาย Romeo เป็นคนกิน หากน้อง ๆ จำเรื่องของโรมีโอกับจูเลียดได้
ยาวิเศษอีกอย่างก็คือ dope เป็นยาเสิรมสร้างประสิทธภาพอย่างที่นักกีฬาบางคนดื่มกัน รู้สึกเหมือนกับว่ายาที่เป็นน้ำอย่าง potion poison
หรือ dope ไม่ว่าจะให้คุณหรือให้โทษ ก็มีความหมายแฝง (connotation) ว่า เรากินยาพวกนี้ได้อย่างรวดเร็ว รวดเดียวหมด
แต่ถ้าเป็นอย่าเม็ดอย่าง pill แล้ว เล่นด้วยยาก
|