![]() |
|
| It Was A Very Good Year Robbie Williams |
|
| When I was seventeen, | ตอนฉันอายุสิบเจ็ด |
| It was a very good year | มันเป็นปีที่ดีมาก |
| It was a very good year for small town girls and soft summer nights. We'd hide from the lights on the village green when I was seventeen |
มันเป็นปีที่ดีมากสำหรับเด็กสาวชาวบ้าน และคืนกลางหน้าร้อนอันอ่อนโยน เราพากันซ่อนตัวจากแสงไฟบนสนามหญ้าของหมู่บ้าน ตอนฉันอายุสิบเจ็ด |
| When I was twenty-one, | ตอนฉันอายุยี่สิบเอ็ด |
| It was a very good year | มันเป็นปีที่ดีมาก |
| It was a very good year for city girls who lived up the stairs |
มันเป็นปีที่ดีมากสำหรับเด็กสาวในเมือง คนที่อยู่ชั้นบน ผมหอมเวลาที่เธอสยาย |
| With all that perfumed hair and it came undone | ตอนฉันอายุยี่สิบเอ็ด |
| When I was twenty-one | |
| When I was thirty-five, | ตอนฉันอายุสามสิบห้า |
| It was a very good year | มันเป็นปีที่ดีมาก |
| It was a very good year for blue-blooded girls of independent means We'd ride in limousines, their chauffeurs would drive When I was thirty-five |
มันเป็นปีที่ดีมากสำหรับเด็กสาวชั้นสูง มีเงินของตัวเอง เรานั่งรถลีมูซีน ให้คนขับพาไป ตอนฉันอายุสามสิบห้า |
| But now the days are short, | แต่ตอนนี้วันเวลาสั้น |
| I'm in the autumn of the year | ฉันอยู่ในฤดูเหมันต์ของปี |
| And now I think of my life as vintage wine from fine old kegs From the brim to the dregs It poured sweet and clear It was a very good year |
ตอนนี้ฉันคิดถึงชีวิตฉันเหมือนไวน์ที่เก็บไว้นาน จากโรงบ่มเก่าแก่ จากปากแก้วถึงตะกอน รินออกมาหวานและใส มันเป็นปีที่ดีมาก |
เนื้อร้องเขาก็น่าสนใจดี เพราะซ่อนความทะลึ่งไว้ด้วย ปีที่ดีนั้นดีเพราะว่าเขามีสาวนอนด้วย คำศัพท์ก็ไม่ยาก แต่เก๋ดี คำที่น่าจะจำไว้ก็คือคำว่า green ในท่อนแรกนั้นแปลว่าสนามหญ้า เหมือนกับคำเล่นกอล์ฟที่เรียกสนามกอล์ฟว่า กรีนนั่นหล่ะ สาวคนที่สองไม่ได้สอนคำศัพท์เราแต่ว่าการปล่อยผมมีความหมายทางเพศ เนื่องจากว่าในสมัยหนึ่ง (พี่แนทไม่แน่ในว่าจบเมื่อไหร่) ที่สาวๆ ต้องผูกผมไว้ จะปล่อยให้ยาวตามสบายก็ต่อเมื่อจะเข้านอนเท่านั้น หากน้องๆ กลับไปดู Titanic หรือหนังย้อนยุคอื่นๆ อาจจะสังเกตเห็น สาวคนที่สามเริ่มเจนโลกขึ้นมาหน่อย blue-blooded แปลว่า เป็นลูกเจ้าลูกขุนนางอะไรทำนองนั้น ส่วนคำว่า means ในที่นี้แปลกลายๆ ได้ว่า หนทาง (ทางการเงิน) หากเราพูดว่า He is of comfortable means. ก็แปลว่าเขามีอันจะกิน หากเราพูดว่า I have no means to travel abroad. แปลอย่างสุภาพว่า ฉันไม่มีหนทางไปต่างประเทศ ที่ไม่มีทางนั่นเพราะว่าไม่มีเงิน ฝรั่งนั้นมักเปรียบชีวิตกับฤดูกาล คำเปรียบเปรยอีกอย่าง ก็ว่าผู้ชายนั้นเหมือนไวน์ ผู้หญิงเหมือนเบียร์ ผู้ชายยิ่งแก่ยิ่งเป็นที่พึงประสงค์ ผู้หญิงแก่นั้นเรียบไม่มีฟอง ไม่มีใครอยากดื่ม |
| ห้องสนทนา | เม้าท์ระเบิด : โลกกับธรรม : English Corner : ข่าวประชาสัมพันธ์ : BKK Blog : Work at Home |
| เกมส์ | Photo Hunt : Jigsaw : Hang Man : Tetris : Slider : จับคู่ |
| BKK Mobile | Picture Message : Logo : Mini Logo : Screen Saver : Text SMS : Color Picture Message : Wallpaper |
| รักและคิดถึง | พบเพื่อนใหม่ : E-Cards : กลอนแทนใจ : ศาลาพักใจ : เยาวชนคนดี |
| สารพันบันเทิง | ดูหนัง ฟังเพลง : ซอกแซกผ่านจอ : มุมฟุตบอล : เสี่ยงเซียมซี : ดวงดาวโคจร ออนไลน์ : Wallpaper : บันเทิง-เริงใจ : ซุบซิบดารา |
| สารพัดความรู้ | เสวนาธุรกิจ : บัญชีทีเบรค : กระดูกและข้อ |
| ภาษาพาเพลิน | Everyday English : Did you know? : E-Dialog : รู้จักญี่ปุ่น |
| ห้องสมุด BKK | Business Letter : Song of the Week :
พี่เลี้ยงภาษาอังกฤษ : เพลินภาษาน่ารู้
:E-Diary : ศัพท์ทันโลก : สืบสายนิยายดัง : Alphabetize : SEX : วัยรุ่น วัยดึก : นางาซากิ: นานานก : ชีวิตหลากสี : ยายวันวาน : พาชิมริมครัว : IT Audit : Chic & Trendy : Indy Zone : เกร็ดความรู้ไอที : Star Corner : New York! New York! |
| BKK Center | Hot Links : เบอร์โทรศัพท์ฉับไว : About us : ติดต่อ BKKonline |