New Words and Expressions:
How was your date?
เราเคยเจอประโยคแบบนี้แล้ว ในการถามไถ่สารทุกข์สุกดิบ เราถามว่า How
was .....? หรือ How did ..... go? แปลว่า เป็นอย่างไรบ้าง เช่น How
was your weekend? How was the movie? How did the interview go?
You could have come along.
Could have หรือ should have แปลว่า น่าจะ ในเชิงว่า น่าเสียดายที่เธอไม่ได้มาด้วย
ทั้งสองรูปพูดถึงเหตุการณ์ในอดีตที่ไม่ได้เกิดขึ้น ต้องตามด้วยกริยาช่องที่สาม
เช่น I should have known it was your birthday yesterday. You could
have told me. ฉันน่าจะรู้ว่าเมื่อวานเป็นวันเกิดเธอ (แต่ความจริงไม่รู้)
เธอน่าจะบอกฉัน (แต่ก็ไม่ได้บอก)
This and that แปลว่า
อย่างโน้นอย่างนี้ ไปโน่นมานี่ สัพเพเหระ ไม่มีอะไรมาก เช่นมีใครถามว่า
ไปเที่ยวชอปปิ้งซื้ออะไรมาบ้าง เราไม่อยากจะสาธยายให้ฟัง ก็ตอบปัดไปว่า
This and that. หรือ bits and pieces.
ซื้อของชิ้นเล็กชิ้นน้อย เรื่องจิปาถะ
Cut to the chase
เป็นสำนวนมาจากการถ่ายหนัง ในการดำเนินเรื่องไม่เน้นความรู้สึก หรือรายละเอียด
เน้นที่แอ้คชั่นเป็นหลัก ในบทสนทนาทั่วไป หากเพื่อนเล่าเรื่องอะไรให้ฟัง
แล้วท่าทางจะเป็นเรื่องยาว รายละเอียดมากมาย เราไม่อยากฟัง ก็บอกให้เพื่อน
Cut to the chase เล่าตอนสำคัญ หรือเล่าตอบจบเลยดีกว่า ตัวอย่างในบทสนทนาข้างบนไม่เห็นชัดนัก
แต่มีความหมายทำนองเดียวกันว่า get to the point
พูดให้ตรงประเด็น พูดตรง ๆ ดีกว่า
I dont have all day.
แปลว่า ฉันไม่มีเวลาทั้งวันนะ พูดให้ตรงหน่อยก็ได้ว่า I
dont have much time. เราใช้คำว่า All day แปลว่า เวลานานได้อีก
เช่น Hurry up. Lets not take all day. เร็ว ๆ หน่อย อย่าใช้เวลาทั้งวัน
..............................................................
|