New Words and Expressions:
What's with the long face? เวลาที่เราเศร้า
เรามักจะทำคางยาน ทำให้ดูหน้ายาว What's with the long face? แปลว่า
ทำไมทำหน้าเศร้า หน้ายาว
What's wrong? แปลว่ามีปัญหาอะไร เราอาจจะถามว่า
What's the matter? หรือ What's the problem? ก็ได้
Spread rumours แปลว่า กระจายข่าวลือ
Bitch เป็นคำเรียกคนที่น่ารังเกียจ
อาจจะเป็นคนใจร้าย หยาบคาย นิสัยไม่ดี โดยตัวศัพท์แล้ว bitch แปลว่าสุนัขตัวเมีย
แต่ผู้ชายบางคนก็ bitch ได้ คำนี้ไม่สุภาพนัก หากจะนำไปใช้เรียกใคร
อย่าให้เจ้าตัวเขาได้ยินเป็นอันขาด
Gossips การนินทา ข่าวลือ เราใช้ gossip
เป็นคำกริยาก็ได้ เช่น Stop gossiping. It's time to go back to work.
หยุดคุยเล่นนินทาชาวบ้านได้แล้ว และกลับไปทำงาน
Having something against somebody
ไม่ถูกใจใครเรื่องอะไร ไม่ชอบขี้หน้า ไม่ถูกชะตาใครเรื่องอะไร เราอาจจะพูดว่า
I have nothing personally agianst the PM. หากเราต้องการพูดทำนองว่า
ฉันไม่ได้ไม่ชอบนายกเป็นการส่วนตัว
Do something to somebody ไม่ได้ทำอะไรให้
do something to someone แปลว่าทำอะไรให้ใครไม่พอใจ ไม่เหมือนกับ do
something for someone ซึ่งแปลว่า ทำเพื่อใครให้เขาพึงพอใจ เช่น
| Mom: |
What did you do to your hair? |
| Tom: |
Nothing. Bobby did it for me. |
แม่ถามทอมว่า ไปทำอะไรกับผมมา เราเดาได้ว่า ผมของทอมคงไม่เท่นัก เพราะแม่ใช้คำว่า
'do to' แต่ทอมกลับพอใจในทรงผม คิดว่าดี เพราะเขาใช้คำว่า 'did for'
บอบบี้ทำผมให้อย่างพิเศษ
What goes around comes around. แปลเป็นไทยให้ใกล้เคียงกับโครงสร้างภาษาอังกฤษได้ว่า
"ใครทำกรรมใด
กรรมนั้นตามสนอง" ธิดาพูดปลอบใจนัทว่า ไม่ต้องไปโต้ตอบเจนหรอก
เดี๋ยวกรรมก็ตามสนองเขาเอง สำนวนไทยอีกสำนวนหนึ่งซึ่งมีความหมายเหมือนกัน
คือ ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว....
|