New Words and Expressions
นักเรียนไทยมักจะถูกสอนให้ตอบ 'How are you?' ว่า 'Fine, thank you.
And you?' โดยอัตโนมัติ แต่ถ้าเราไม่ fine, thank you. And you? หล่ะ
เราจะตอบว่าอย่างไร เคนไม่ค่อยร่าเริงเท่าไรจึงตอบว่า 'Not too bad.'
ก็ไม่เลวหรอก เหมือนภาษาไทยที่ว่า "ก็งั้น ๆ แหละ" ไม่ดีไม่ร้าย
เราอาจพูดเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า 'I'm alright'. 'So far so good'. หรือ
'So-so' แต่ถ้าหากว่าเราสบายกายอารมณ์ดี เราอาจตอบไปว่า 'Very well'.
'I'm doing great'. หรือ 'Never been better'.
I owe you one. ฉันเป็นหนี้คุณหนึ่งครั้ง
พูดเพื่อแสดงความขอบคุณและสำนึกบุญคุณ หากพูดให้เป็นทางการขึ้นมาหน่อย
เราอาจพูดว่า 'I'm grateful to you.' 'I feel indebted'. 'I appreciate
your help'.
What's wrong? เราเคยเจอคำถามนี้แล้ว
แปลว่ามีอะไรหรือ มีเรื่องหรือปัญหาอะไร เราอาจจะถามได้ว่า What's
the matter? หรือ What's the problem?
Nothing very much.
หรือ Nothing. แปลว่า ไม่มีอะไรมาก หรือ ไม่มีอะไร
Unprofessional ไม่เป็นมืออาชีพ
ในที่นี้เจนโกรธเคนกับธิดาเป็นการส่วนตัวทำให้งานเสีย ดังนั้นในบทสนทนาจึงแปล
unprofessional ว่า ไม่รู้จักแยกแยะเรื่องงานกับเรื่องส่วนตัว แต่
unprofessional ยังแปลว่า ทำตัวไม่เหมาะสมกับเรื่องงาน ไม่มีความสามารถในการทำงาน
ไม่มีคุณสมบัติเพียงพอ หรือเป็นมือสมัครเล่น ก็ได้
It's a long story.
เรื่องมันยาว
To drag someone into something.
To be dragged into something. แปลว่าลากใครเข้ามายุ่งด้วย หรือโดนลากเข้ามาเกี่ยวข้องด้วย
สำนวนไทยเรียกว่า "โดนหางเลข" ตัวอย่างประโยคเช่น I'm sorry
that I dragged you into a problem with Jane. You are dragged into
this mess. Don't drag me into it. It's your problem.
It's no big deal.
มันไม่ใช่เรื่องใหญ่โต เป็นเรื่องไม่สำคัญ ไม่มีปัญหา
..............................................................
|