I'm Dragged into it!
๑๓ ส.ค. ๔๗

Tida: Hello Ken. How are you?
Ken: Not too bad. Here's the file you asked me to get from Jane.
Tida: Thank you so much. I owe you one.
Ken: Huh!
Tida: What's wrong?
Ken: Nothing very much. Jane is now not talking to me.
Tida: Really? She's so unprofessional.
Ken: What is it with you and her anyway?
Tida: It's a long story. But I'm so sorry for dragging you into this nonsense.
Ken: Don't worry. It's no big deal.
 
ฉันโดนหางเลข
ธิดา: สวัสดี เคน คุณเป็นยังงัยบ้าง
เคน: ไม่เลวหรอก นี่ไฟล์ข้อมูลที่คุณให้ผมไปขอมาจากเจน
ธิดา: ขอบคุณมาก ๆ เลย ฉันเป็นหนี้คุณหนึ่งครั้ง
เคน: เฮ้อ!
ธิดา: มีอะไรหรือ
เคน: ไม่มีอะไรมากหรอก แค่เจนไม่ยอมพูดกับผมแล้ว
ธิดา: จริงหรือ เขาช่างไม่รู้จักแยกแยะเรื่องงานกับเรื่องส่วนตัวเลย
เคน: คุณกับเขามีปัญหาอะไรกันหรือ
ธิดา: เรื่องมันยาว แต่ฉันต้องขอโทษด้วยจริง ๆ ที่เอาคุณเข้ามาข้องเกี่ยวกับเรื่องไร้สาระพันนี้
เคน: ไม่เป็นไร มันไม่ใช่เรื่องใหญ่โต

New Words and Expressions

นักเรียนไทยมักจะถูกสอนให้ตอบ 'How are you?' ว่า 'Fine, thank you. And you?' โดยอัตโนมัติ แต่ถ้าเราไม่ fine, thank you. And you? หล่ะ เราจะตอบว่าอย่างไร เคนไม่ค่อยร่าเริงเท่าไรจึงตอบว่า 'Not too bad.' ก็ไม่เลวหรอก เหมือนภาษาไทยที่ว่า "ก็งั้น ๆ แหละ" ไม่ดีไม่ร้าย เราอาจพูดเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า 'I'm alright'. 'So far so good'. หรือ 'So-so' แต่ถ้าหากว่าเราสบายกายอารมณ์ดี เราอาจตอบไปว่า 'Very well'. 'I'm doing great'. หรือ 'Never been better'.

I owe you one. ฉันเป็นหนี้คุณหนึ่งครั้ง พูดเพื่อแสดงความขอบคุณและสำนึกบุญคุณ หากพูดให้เป็นทางการขึ้นมาหน่อย เราอาจพูดว่า 'I'm grateful to you.' 'I feel indebted'. 'I appreciate your help'.

What's wrong? เราเคยเจอคำถามนี้แล้ว แปลว่ามีอะไรหรือ มีเรื่องหรือปัญหาอะไร เราอาจจะถามได้ว่า What's the matter? หรือ What's the problem?

Nothing very much. หรือ Nothing. แปลว่า ไม่มีอะไรมาก หรือ ไม่มีอะไร

Unprofessional ไม่เป็นมืออาชีพ ในที่นี้เจนโกรธเคนกับธิดาเป็นการส่วนตัวทำให้งานเสีย ดังนั้นในบทสนทนาจึงแปล unprofessional ว่า ไม่รู้จักแยกแยะเรื่องงานกับเรื่องส่วนตัว แต่ unprofessional ยังแปลว่า ทำตัวไม่เหมาะสมกับเรื่องงาน ไม่มีความสามารถในการทำงาน ไม่มีคุณสมบัติเพียงพอ หรือเป็นมือสมัครเล่น ก็ได้

It's a long story. เรื่องมันยาว

To drag someone into something. To be dragged into something. แปลว่าลากใครเข้ามายุ่งด้วย หรือโดนลากเข้ามาเกี่ยวข้องด้วย สำนวนไทยเรียกว่า "โดนหางเลข" ตัวอย่างประโยคเช่น I'm sorry that I dragged you into a problem with Jane. You are dragged into this mess. Don't drag me into it. It's your problem.

It's no big deal. มันไม่ใช่เรื่องใหญ่โต เป็นเรื่องไม่สำคัญ ไม่มีปัญหา



..............................................................



ห้องสนทนา เม้าท์ระเบิด : โลกกับธรรม : English Corner : ข่าวประชาสัมพันธ์ : BKK Blog : Work at Home
เกมส์ Photo Hunt : Jigsaw : Hang Man : Tetris : Slider : จับคู่
BKK Mobile Picture Message : Logo : Mini Logo : Screen Saver : Text SMS : Color Picture Message : Wallpaper
รักและคิดถึง พบเพื่อนใหม่ : E-Cards : กลอนแทนใจ : ศาลาพักใจ : เยาวชนคนดี
สารพันบันเทิง ดูหนัง ฟังเพลง : ซอกแซกผ่านจอ : มุมฟุตบอล : เสี่ยงเซียมซี : ดวงดาวโคจร ออนไลน์ : Wallpaper : บันเทิง-เริงใจ : ซุบซิบดารา
สารพัดความรู้ เสวนาธุรกิจ : บัญชีทีเบรค : กระดูกและข้อ
ภาษาพาเพลิน Everyday English : Did you know? : E-Dialog : รู้จักญี่ปุ่น
ห้องสมุด BKK Business Letter : Song of the Week : พี่เลี้ยงภาษาอังกฤษ : เพลินภาษาน่ารู้ :E-Diary :
ศัพท์ทันโลก : สืบสายนิยายดัง : Alphabetize : SEX : วัยรุ่น วัยดึก : นางาซากิ: นานานก :
ชีวิตหลากสี : ยายวันวาน : พาชิมริมครัว : IT Audit : Chic & Trendy : Indy Zone :
เกร็ดความรู้ไอที : Star Corner : New York! New York!
BKK Center Hot Links : เบอร์โทรศัพท์ฉับไว : About us : ติดต่อ BKKonline