| Manat: |
Hello Jane. Please take a seat. |
| Jane: |
Thank you. |
| Manat: |
Its so good to see you. What brings you here? |
| Jane: |
I wont beat around the bush. Ive been receiving
complaints about your off-the-wall behaviour. |
| Manat: |
Me? Off the wall? Im deeply hurt! |
| Jane: |
Pardon my careless use of the term. Some colleagues
find your eccentricity counter-productive. For instance, nobody wants
to come in your office because of the scent your pets leave in here.
Not to mention the noise! |
| Manat: |
Im sorry. I didnt know that my canaries
caused so much trouble. I cant leave them at home on their own, you
see? But I completely understand your point. I will advertise for
their carer and will move them out of here as soon as possible. |
| Jane: |
Im glad you understand. I dont mean to comment
on your personal life, but this is no place for birds. |
|
ไม่เต็มบาท
|
มานัท:
|
สวัสดีเจน เชิญนั่งครับ |
| เจน: |
ขอบคุณค่ะ |
| มานัท: |
ดีใจจังที่ได้เจอคุณ ลมอะไรหอบมาที่นี่ครับ
|
| เจน: |
ฉันจะไม่อ้อมค้อมล่ะนะ ฉันได้รับคำร้องเรียนเกี่ยวกับพฤติกรรมที่ไม่เต็มบาทของคุณ |
| มานัท: |
ผมน่ะหรือ ไม่เต็มบาท ผมเสียใจจริง ๆ |
| เจน: |
ขอโทษที่ฉันใช้สำนวนโดยไม่ได้ยั้งคิด เพื่อนร่วมงานบางคนคิดว่าความเป็นตัวของตัวเองของคุณมีผลลบกับงาน
อย่างเช่นไม่มีใครอยากเข้ามาหาคุณในห้องนี้เพราะว่ากลิ่นสัตว์เลี้ยงของคุณ
นี่ฉันยังไม่ได้กล่าวถึงเรื่องเสียงเลยนะ |
| มานัท: |
ผมขอโทษ ผมไม่ทราบว่านกหงส์หยกของผมก่อความรำคาญมากขนาดนั้น
ผมทิ้งพวกเขาไว้ที่บ้านตามลำพังไม่ได้ด้วยสิ คุณพอจะเข้าใจไหม แต่ผมก็เห็นประเด็นของคุณนะ
เอาหล่ะผมจะโฆษณาหาคนดูแล แล้วก็จะย้ายพวกเขาออกไปโดยเร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ |
| เจน: |
ฉันดีใจที่คุณเข้าใจ ฉันไม่ได้ตั้งใจออกความเห็นเกี่ยวกับเรื่องส่วนตัวของคุณ
แต่ที่ทำงานไม่ใช่ที่สำหรับเลี้ยงนก |